首页 > 读书

聂鲁达《孤独》,西语及英汉译

读书 2022-05-08 16:09:39

2021年11月1日于Reddit冲浪,目击到一位鼠人随笔,有1920年代超现实主义对性的实诚、对乱世的忧郁。文中引用了聂鲁达的诗《孤独》。前几天突然想起此文,欲寻出此诗的原文。感谢友邻相助,终如愿。贴出西语原文、英译、汉译,以存档。

La Soledad

Pablo Neruda (1904–1973)

Lo que no pasó fue tan súbito

que allí me quedé para siempre,

sin saber, sin que me supieran,

como debajo de un sillón,

como perdido en la noche:

así fue aquello que no fue,

y así me quedé para siempre.

Pregunté a los otros después,

a las mujeres, a los hombres,

qué hacían con tanta certeza

y cómo aprendieron la vida:

en realidad no contestaron,

siguieron bailando y viviendo.

Es lo que no le pasó a uno

lo que determina el silencio,

y no quiero seguir hablando

porque allí me quedé esperando:

en esa región y aquel día

no sé lo que me pasó

pero yo ya no soy el mismo.

(from Memorial de Isla Negra, 1964)


Loneliness

The not-happening was so sudden that I stayed there for ever, without knowing, without their knowing me, as if I was under a chair, as if I was lost in the night – so was that which was not, and so I have stayed since.

I asked the others after, the women and the men, what they were doing with such confidence and how they had learned their living; they did not actually answer, they went on dancing and living,

It is what has not happened to one that determines the silence, and I don’t want to go on speaking because I stayed there waiting; in that place and on that day I have no idea what happened but now I am not the same.

(Translated by Alastair Reid [1926–2014])

Spanish and English versions in Pablo Neruda: Selected Poems, Bilingual Edition (Boston: Houghton Mifflin/Seymour Lawrence, 1990), pp. 474–75.


孤独

未发生过的事情是如此突然

我永远地停留在那里,

什么都不知道,别人也不知道我,

好像我在一张椅子下,

好像我失落在夜中——

如此这样又不是这样

但我已永远地停留。

我问后面来的人们,

那些女人们和男人们,

他们满怀如此的信心在做什么

他们如何学会的生活;

他们并不真正地回答,

他们继续跳着舞和生活着。

这并没在一个已经决定

沉默的人身上发生,

而我也不想再继续谈下去

因为我正停留在那里等待;

在哪个地方和那一天

我不知道发生了什么

但我知现在我已不是同一个人。

译者:沈睿,英译中

(“今天我们读的这首《孤独》,是文学研究者沈睿从英语转译的,它特别能代表聂鲁达多样化的写作中既不那么政治也不那么滥情的一面。对一个高度多面化的诗人来说,要想理解他的全貌,就不能只读他在某个特定的时代风向中最讨人喜欢的一面。” 来源:活字文化·胡续冬,《胡续冬|聂鲁达:把大地吞下、把大海喝干的诗人》, 澎湃新闻·澎湃号·澎客, 2021年7月14日)


《孤独》是聂鲁达诸多诗歌中的平淡一首,但读者能投射其中,在迷茫的成长与混沌的时代里,把情绪夸张放大,诗歌仿佛影子戏。

Forgione, "'The Shadow Only': Shadow and Silhouette in Late Nineteenth-Century Paris," The Art Bulletin, vol. 81, no. 3 (1999), 504.

Georges Seurat, Night Stroll, c. 1887–88.

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
本文地址:http://www.couhe.net/dushu/2022-05-08/79919.html

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

凑合网

http://www.couhe.net/

统计代码 | 京ICP1234567-2号

Powered By 凑合网