首页 > 读书

你是多么害怕死亡,然而你更害怕活得没有尊严丨纪念胡续冬

读书 2021-08-26 18:32:37

霍珀画作,图片来自网络

2021年8月22日下午,诗人、北京大学外国语学院副教授胡续冬在北京去世,终年四十七岁。

胡续冬,本名胡旭东,1974年出生于重庆,1991年考入北京大学,2002年获文学博士学位后留校执教于北京大学外国语学院世界文学研究所。

出版有诗集《水边书》《日历之力》《终身卧底》等,随笔集《浮生胡言》《胡吃乱想》等,译作《花与恶心:安德拉德诗选》等。

今天,我们选摘胡老师的译作,并分享他的朗读,以此纪念他丰富的心灵。

花与恶心

被我的阶级和衣着所囚禁,

我一身白色走在灰白的街道上。

忧郁症和商品窥视着我。

我是否该继续走下去直到觉得恶心?

我能不能赤手空拳地反抗?

钟楼上的时钟里肮脏的眼睛:

不,全然公正的时间并未到来。

时间依然是粪便、烂诗、癫狂和拖延。

可怜的时间,可怜的诗人

困在了同样的僵局里。

我徒劳地试图对自己解释,墙壁是聋的。

在词语的皮肤下,有着暗号和代码。

太阳抚慰着病人,却没有让他们康复。

事物。

那些不引人注目的事物是多么悲伤。

沿着城市呕吐出这种厌倦。

四十年了,没有任何问题

被解决,甚至没有被排上日程。

没有写过也没有收到任何一封信。

所有人都回到家里。

他们不怎么自由,但可以拿起报纸

拼读出世界,他们知道自己失去了它。

大地上的罪行,怎么可以原谅?

我参与了其中的很多,另一些我躲在一旁围观。

有些我认为很美,让它们得以出版。

柔和的罪行助人活命。

错误像每日的口粮,分发到家中。

烘焙着邪恶的狠心面包师。

运送着邪恶的狠心牛奶贩。

把这一切都点上火吧,包括我,

交给1918年的一个被称为无政府主义者的男孩。

然而,我的仇恨是我身上最好的东西。

凭借它我得以自救

还能留有一点微弱的希望。

一朵花当街绽放!

它们从远处经过,有轨电车,公共汽车,钢铁的车河。

一朵花,尽管还有些黯淡,

在躲避警察,穿透沥青。

请你们安静下来,停下手里的生意,

我确信一朵花正当街绽放。

它的颜色毫不起眼。

它的花瓣还未张开。

它的名字书中没有记载。

它很丑。但它千真万确是一朵花。

下午五点钟,我坐在一国之都的地面上

缓慢地把手伸向这尚未明朗的形状。

在山的那边,浓密的云团在膨胀。

一个个小白点在海上晃动,受惊的鸡群。

它很丑。但它是一朵花。它捅破了沥青、厌倦、恶心和仇恨。

对舞

若昂爱上了特蕾莎,特蕾莎爱上了莱蒙多,

莱蒙多爱上了玛丽亚,玛丽亚爱上了若阿金,若阿金爱上了莉莉,

莉莉谁也没爱上。

若昂去了美国,特蕾莎进了修道院,

莱蒙多死于一场灾祸,玛丽亚和姨妈住在一起,

若阿金自杀,莉莉嫁给了J.平托·费尔南德斯,

后者从未出现在之前的剧情里。

安提戈涅

从黑暗中出来,走在

我们前面一会儿,

友善的人,迈着绝对肯定的

轻松步伐,成为恐怖

施加者眼中的恐怖。

你把脸别过去。我知道

你是多么害怕死亡,然而

你更害怕

活得没有尊严。

而你不会让那强大者

把它夺走,你也不会

与扰乱者妥协,或把

羞辱忘记。

在他们的残暴上

不会长出一根草。

俄耳甫斯诗歌译丛

《花与恶心:安德拉德诗选》

《花与恶心:安德拉德诗选》为“巴西国宝级诗人”安德拉德的诗歌精选集,中文世界首次译介。

译者为著名诗人胡续冬。

安德拉德是巴西现代主义诗歌的先驱,承先启后,开创了一代诗风。风格充满俚语活力和文字游戏快感的反讽式抒情,并对巴西本土现实语境持有批判态度,融入了通过反思二战而获得对人类现代文明的诸多复杂感受。他是那代巴西文坛,最具革命精神的人物。1980年末,他的头像出现在巴西的50元纸币上,成为国民最为爱戴的“公众诗人”。

2016年8月6日,里约奥运会开幕式上,巴西影坛一姐费尔南达·蒙特内格罗和英国影后朱迪·丹奇联袂朗读了安德拉德最负盛名的诗篇——《花与恶心》。

胡续冬先生的译笔诚实生动,得以让中国读者感受葡萄牙语诗歌的魅力。愿他的诗心,继续伴随大家的生命。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
本文地址:http://www.couhe.net/dushu/2021-08-26/78724.html

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

凑合网

http://www.couhe.net/

统计代码 | 京ICP1234567-2号

Powered By 凑合网